Utilizziamo i cookie per essere sicuri che tu possa avere la migliore esperienza sul nostro sito. Continuando ad utilizzare il sito accetti la nostra Cookie Policy

FacebookTwitterGoogle BookmarksLinkedInPinterest

 

Sono Interpreti per trattative aziendali e incontri B2B, interpreti per formazione in aula o in fabbrica, interpreti congressuali e parlamentari. Personale multilingue, infine, per accompagnamento, accoglienza, assistenza e fiere.
 
Cabine a norma ISO 2603 nel caso di impianti fissi e a norma ISO 4043 nel caso di impianti mobili.
 
I servizi di interpretariato sono erogati in tutte le lingue europee extraeuropee di diverse tipologie:
   

ACCOMPAGNAMENTO E ACCOGLIENZA Servizio rivolto a ospiti stranieri o italiani, in visita presso la vostra azienda.
Esperti accompagnatori e interpreti si prendono cura dei vostri ospiti, assistendovi nella delicata operazione di interpretariato accogliendo gli ospiti al loro arrivo in città e assistendoli durante il loro soggiorno.

   

TRATTATIVA
Il servizio di trattativa viene svolto da un interprete che traduce informalmente durante un incontro di lavoro fra due o più persone presso una ditta e che le accompagna durante la visita di stabilimenti, clienti, colazioni di lavoro, fiere o manifestazioni di qualsiasi natura. (Sono escluse le tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva. La prestazione si intende per una sola combinazione linguistica (es. italiano verso inglese e viceversa).

   

SIMULTANEA
E’ una traduzione orale e viene eseguita generalmente da una coppia di interpreti che, in una cabina insonorizzata, ascoltano in cuffia i relatori e traducono simultaneamente alla platea. Anche i partecipanti all’evento sono muniti di cuffie tramite le quali possono ascoltare la traduzione simultanea nella loro lingua. Il servizio di traduzione simultanea è indispensabile per congressi, meeting internazionali, convegni, ecc.
IIKAncona fornisce le attrezzature necessarie quando richiesto.

   

CONSECUTIVA
Un interprete traduce per brani, quanto viene detto da un relatore, il quale farà una pausa ogni 5–10 minuti per permettere la traduzione. Questo tipo di interpretariato si utilizza generalmente fornito per manifestazioni brevi o con un numero limitato di partecipanti.

   

CHUCHOTAGE
L'interprete è in piedi o seduto accanto ai delegati ed effettua l'interpretazione parlando direttamente all'orecchio di questi ultimi.
L’interpretazione in chuchotage può essere utilizzata solo per un numero ristretto di delegati che sono, seduti o in piedi, molto vicini tra di loro.

   

ASSISTENZA LINGUISTICA E TELEFONICA
La triangolazione telefonica è un servizio utilizzato per concludere semplici trattative con clienti o fornitori residenti all’estero o per risolvere problemi tecnici. Gli interpreti prendono parte a una conversazione telefonica assistendo le parti nella comunicazione in una lingua straniera comune.